Blog

Preparamos atletas de futebol que desejam jogar e estudar.

21 de dezembro de 2015

6 erros de inglês que você não pode cometer


ingles
6 erros de inglês que você não pode cometer

É natural cometer erros em  qualquer processo de aprendizado. Os erros de inglês irão aparecer também, mas isso não pode ser motivo para desanimar, pois errar faz parte do processo. Afinal, se você está aprendendo é porque não sabe, não é? E se até quem já sabe comete erros, quem não sabe ainda erra muito mais!

Mas você pode virar esse jogo a seu favor: pode economizar tempo evitando cometer erros que outros já cometeram antes. Aprender com a experiência dos outros é uma maneira inteligente de evitar erros de inglês que já são comuns entre intercambistas brasileiros. No nosso post de hoje, queremos fazer uma lista de erros que estudantes de intercâmbio costumam cometer. Aprenda com eles!

1 – A dupla negativa
Em português é normal usar sentenças como “Você não sabe nada”, com duas palavras negativas na mesma frase. Em inglês isso é errado, pois consideram que duas negativas se anulam e tornam a frase positiva. Então, “You don’t know nothing” é errado em inglês. O correto é “You don’t know anything” ou então “You know nothing”. Quem curte Guerra dos Tronos, vai se lembrar da personagem feminina Ygritte que sempre dizia “You know nothing, Jon Snow!”

2 – A terceira pessoa do singular
Na terceira pessoa do singular (he, she, it), o verbo sempre leva um S no final. Então, não se esqueça: “She loves her job”. “Jon Snow knows nothing”. “It depends on your effort”.

3 – Os falsos cognatos ou falsos amigos
É muito comum confundir o significado de palavras inglesas com grafia parecida com o português. Alguns exemplos de falsos cognatos ou falsos amigos:
“Parents” significa “pais” e não “parentes” (relatives);
“Actually” significa “Na verdade” e não “atualmente” (at the moment, currently);
“Anthem” significa “hino” e não “antena” (aerial, antenna);
“Curse” significa “maldição” e não “curso” (course);
“Diversion” significa “desvio” e não “diversão” (amusement).

4 – DID e DIDN’T como auxiliar do passado
Os estudantes costumam se esquecer de que, em sentenças com DID e DIDN’T, o verbo principal fica no presente e não no passado.
Então, não fale “Did you saw the moon tonight?” e sim “Did you see the moon tonight?” e nem diga “I didn’t supposed that”, mas sim “I didn’t suppose that”.

5 – A vocalização do início e final das palavras
Ao falar inglês, os brasileiros costumam introduzir o som de uma vogal onde não existe. Observe a pronúncia da palavra “street”, por exemplo. Não há vogal antes do S inicial nem depois do T final, mas o pessoal tende a dizer “istriti”. Já houve o caso de uma brasileira que queria fazer um churrasco para os amigos e ligou para o açougue para encomendar oito quilos de carne. O problema foi que ela pronunciou a palavra “eight” como “eighty” (êiti). Já adivinhou o que aconteceu? Isso mesmo: o açougue entregou 80 (eighty) quilos de carne e não 8 (eight)!

6 – Push e pull
Entre os erros de inglês mais comuns, esse é um caso clássico: ao ver o aviso “push” escrito na porta, os brasileiros tentam puxar para abrir. Em oposição a “push”, interpretam “pull” como empurrar. O resultado é engraçado, pois muitos ficam um bom tempo tentando sair do lugar sem conseguir abrir a porta. Então, da próxima vez, não se esqueça: “push” significa “empurre” e “pull” significa “puxe”!

Agora que você já conhece alguns dos erros de inglês mais comuns, vai poder evitar alguns micos durante o seu intercâmbio. Quer ler mais um artigo muito útil para aprender inglês? É só clicar aqui!

INSCREVA-SE AGORA E SEJA UM ATLETA DA NEXT ACADEMY

Já enviamos mais de 400 atletas para jogar e estudar nos Estados Unidos.